"일체"와 "일절"의 차이

한국어
0 투표
한자어 '一切'를 '일체'라고 써야 할 것으로 생각되는데 '일절'이라고 표기하는 일이 자주 눈에 띕니다. 더구나 사전에 따라서 이 두 단어의 의미를 구별하는 것도 있고 그렇지 않은 것도 있어서 매우 혼란스럽습니다. 일본어에서는 '일절'로 읽히지 않습니다. 차이를 설명하여 주십시오.

1 답변

0 투표

지적하신 대로 현대 일본어는 '一切'이 부정의 뜻으로 쓰일 때도 '일절'로 읽히지는 않습니다. 그러나 과거에는 '일절'로 읽힌 일이 있습니다 (《大韓和辭典》一卷, 1984). 참고로 북한의 《조선말대사전(1991)》은 '一切'을 '일체'로만 읽어야 한다고 명시하고 있습니다.
우리나라에서는 '一切'을 '일체'와 '일절'로 구별하여 사용하는 것을 표준어로 정하였을 뿐 아니라 많은 사람들이 부정어 앞에서는 '일절'을 옳은 것으로 알고 사용하고 있기 때문에 갑자기 모든 '一切'을 '일체'로 고치는 것은 어려운 일입니다. 국어의 한자는 역사적으로 변천을 거듭하여 그 음이나 용법이 변화되거나 와전된 예들이 상당수 있습니다. 규범에서는 변화되거나 와전된 예들도 일반 사람들이 많이 이용하는 경우에는 그것을 수용하고 있습니다.


출처: 국립국어원

add
...