"마자오쉬" 외래어 표기

한국어
0 투표
국립국어원에서 제공 중인 중국인 인명, 지명 파일을 유용하게 사용하고 있는데요, 최근 중국 정부 馬朝旭 외교부 보도국장의 이름이 파일에는 마차오쉬라고 써 있는데, 대부분의 언론에서 마자오쉬 외교부 대변인이라고 사용되고 있는 것을 봐서요. 중국어를 전혀 몰라서 뭐가 정확한지 모르겠는데, 다른 이름은 거의 국립국어원에서 사용되고 있는 이름과 동일한데 왜 이 이름만 다르게 사용되고 있는지 궁금해서 질문합니다. 확인이 가능하면 답변 부탁드리겠습니다.

1 답변

0 투표
'마자오쉬(馬朝旭)'로 적으시기 바랍니다. 중국 인명 외래어 표기 용례 자료에도 '마자오쉬'로 안내하고 있습니다. 정부언론외래어심의공동위원회 83차 회의에서 '마차오쉬'로 결정하였던 것을 87차에서 정정한 바 있습니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...