"컷"과 "커트"

한국어
0 투표
대부분의 생활용어 또는 방송이나 신문에서 보게 되면 "탑"으로 많이 발음하고, 그렇게 표기된 것 또한 많습니다.그럼 "탑"을 관용으로 인정해 "탑"으로 읽어야 하는 것 아닌가요? 그리고 "Cut"은 "컷"으로 발음하지만, 야구중계를 듣다보면, 해설자가 "OOO선수, OOO투수의 공이 치기 힘들었을 텐데 잘 커트 했네요."라고 발음하더라고요. 이런 경우에는 "커트"가 옳은 표현 아닌가요? 이렇게 일상 용어와 다른 점이 많고, 또한 한 단어인데도 표기가 달라서 많이 헷갈리네요. 어떤 기준을 두고 공부를 해야 할지, 또한 어디까지가 관용 표현이고, 또한 어떤 표현이 예외인지 모르겠습니다.

1 답변

0 투표
top은 '톱'으로 쓰고 있습니다(top gear 톱기어, desktop 데스크톱 등), 야구에서, 한 야수가 던진 공이 목적한 야수에게 도달하기 전에 다른 야수가 그 공을 잡아 버리는 일을 의미는 cut는 '커트'로 씁니다. 'cut'를 '컷'으로 쓰는 쓰임새와 '커트'로 쓰는 쓰임새가 구별됩니다. 사전에서 '컷'과 '커트'를 찾아, 그 쓰임새를 살펴보시기 바랍니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...