"나면"과 "라면"의 맞는 표기

한국어
0 투표

''라면''은 두음법칙에 따라 ''나면''이라고 적어야 하지 않습니까?

1 답변

0 투표

''라면''은 중국어에서 차용된 말입니다. 중국어에서 새로운 말이 차용될 때에는 두 가지 방법이 있습니다. 첫째는 중국음이 그대로, 곧 중국식 한자음이 그대로 국어에 들어오는 것이고, 둘째는 ''전기(電氣)''처럼 새말이 한자와 더불어 들어오면서 우리나라의 한자음으로 읽히는 것입니다. ''라면''이 두 번째의 방법대로 들어온 한자어라면 당연히 두음 법칙에 따라 ''나면''이라고 적어야 하겠지만 이 말은 한자어가 아니라 첫 번째의 방법에 따라 중국에서 들어온 외래어입니다. 즉 이 말의 한자 표기는 ''拉麵'' 또는 ''老麵''으로 우리나라의 한자음대로라면 ''납면'' 또는 ''노면''이 될 것인데 실제 음은 ''라면''인 것입니다.
이 말에 해당하는 중국어를 외래어 표기법에 따라 적으면 ''라몐(l mi n)'' 또는 ''라오몐(l omi n)''입니다. 그런데 우리나라 사람들이 이 원래의 중국어를 잘 인식하지 못하고 ''몐''을 우리 한자어대로 ''면(麵)''으로 생각하여 어느덧 ''라면''과 같이 변형하여 사용하고 있습니다. 물론 그렇다고 하더라도 이 말이 ''라''라는 외래어와 ''면''이라는 한자어로 분석되지는 않으며 그 자체로 굳어진 하나의 외래어입니다.

따라서 중국어대로 ''라몐''이나 ''라오몐''으로 적지 않으며 한자어처럼 ''나면''으로 적지도 않습니다. 이미 국어로 정착한 외래어이므로 ''남포''나 ''빵''처럼 원래 말과 관계없이 널리 쓰이는 형태대로 ''라면''이라고 적는 것입니다.


출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...