"왕릉"의 로마자 표기

한국어
0 투표
왕릉 표기 중 왜 다음 3개만 'Tomb of King ~'이란 영어 표현을 했나요? 무령왕릉(Tomb of King Muryeong), 견훤왕릉, 수로왕릉. 다른 것들 선덕여왕릉(Seondeogyeowangneung) 등은 왕릉을 우리말을 로마자로 표기했는데 말입니다.

1 답변

0 투표
로마자 표기는 '로마자 표기법' 제1항에 명시되어 있는 바와 같이, 국어의 '표준 발음법'에 따라 적는 것을 원칙으로 하므로, '무령왕릉, 견훤왕릉, 수로왕릉'은 각각 그 발음인 '무령왕능, 견훤왕능, 수로왕능'에 맞게 적을 수 있습니다. 이는 '수로왕릉'이 누리집의 로마자 표기 용례에 'Surowangneung'으로 표기된 것을 보면 알 수 있습니다. 그런데 위 예들을 'Tomb of King Muryeong'의 형태로 적은 것은 이들을 의역하여 표기한 것을 제시한 것으로 보입니다. 외국에서도 '왕릉'이 있으므로, 이를 가리키는 'Tomb of King'을 사용하여 외국인들의 이해를 돕고자 한 것으로 보입니다. 이는 우리가 '서울교, 염천교'를 각각 'Seoulgyo(Brdg.), Yeomcheongyo(Brdg.)'로 적는 방법을 부분적으로 사용하기도 한다는 점을 생각하여 보면 이해하는 데에 도움이 될 것입니다.

출처: 국립국어원

구로역 맛집 시흥동 맛집
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
add
...